תרגום שיווקי

    בואו נתרגם

    המסר שלך נשלח. תודה.

    Q-Lingua היא חברת תִרגום ישראלית. אנו מציעים מגוון רחב של שירותי תרגום שיווקי. אנו שואפים לענות במהירות וביעילות על כל צורך שקשור לשפה, בכל שפה ובכל תחום. 

    חברת תִרגום שמייצרת לך תוצאות עסקיות

    התרגום שנכתוב מיועד לייצר לכם תוצאה עסקית רצויה. אנחנו יודעים שזה כך, וההבטחה שלנו היא לסייע לכם להגיע לתוצאה העסקית הזו.
    לכן, כשנקבל את פנייתכם, ונדבר איתכם אחד על אחד, מטרת השיחה תהיה להבין במה העסק שלכם מתמחה, ומהי התוצאה העסקית הנדרשת של התרגום. במקרים רבים, נוכל לחסוך לכם זמן וכסף רב.

    תוצאות מתחילות ביחס אישי

    המגזר העסקי בישראל מקבל מקבל שירותי תרגום שיווקי איכותיים ומהירים המתבססים על יחס אישי. כדי שהתרגום יקלע ״בול״ לתוצאה העסקית הרצויה, לא נתחיל לתרגם לפני שנבין לעומק מהי התוצאה העסקית הנדרשת. 
    חברות אשר פועלות בשווקים שיווקיים מעבר לים זקוקות לתרגום שיווקי מקצועי למגוון מסמכים. אם אתם זקוקים לתרגום שיווקי – מכל שפה לכל שפה – אנחנו הכתובת.

     

    בואו לעבוד איתנו

    החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.

      לקבלת הצעת מחיר

      המסר שלך נשלח. תודה.

       

      שירותי תרגום שיווקי של Q-Lingua כוללים:

      תרגום שהוא גם קריאטייב

      לקוחות רבים חשים באופן אינטואיטיבי שחשוב לכתוב ״תרגום לא מילולי״.
      אנחנו מסכימים בהחלט. מחקרים מוכיחים כי לקוחות מעדיפים באופן מובהק לקרוא את מסרים שיווקיים בשפת אמם ומגיבים טוב יותר לתרגום לא מילולי.
      הצוות שלנו כותב תרגום ״לא מילולי״ – במילים אחרות, אנחנו עובדים ממש כמו סוכנות קריאטייב (עם בריף מסודר) ומיישמים תהליך שאנחנו ב-Q-Lingua קוראים לו ״קריאטייב בתרגום״.
      תרגום כזה דורש מהצוות מומחיות בתחום השיווק והיכרות אישית עם שוק היעד; התרבות, הערכים, סגנון התקשורת המקובל בעולם העסקים ודקויות השפה.
      התוצאה: תוכן מניע לפעולה, שמרגיש ללקוחות בשוק היעד כאילו נכתב במיוחד בשבילם.

      מסר מניע לפעולה בתרגום שיווקי

      תרגום שיווקי הינו התמחות של Q-Lingua. בשל חשיבות הדיוק והשימוש במונחים הנכונים לעולם העסקים, אנו ב-Q-Lingua מקפידים כי התרגום יבוצע אך ורק בידי מתרגמים מקצועיים, בעלי ידע וניסיון רב בתחום.

      בנוסף, המתרגם נדרש ליכולות לוקליזציה – הבנה של ההבדלים בין התרבויות השונות ונהלי העבודה השונים המקובלים בכל מדינה.

      לבסוף, כל המתרגמים שלנו בקיאים ברמת שפת-אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

       

      תִרגום שיווקי של אתר למספר שפות, כולל SEO

      נשמע מורכב, נכון. אנחנו הכתובת. אם יש לכם פרויקט כזה, אנחנו המדריך האלפיני שכבר טיפס על האוורסט פעמים רבות ונוביל אותך לפסגה בבטחה.
      למה אני מתכוון? נסביר באמצעות סיפור קטן.
      בוקר שבת שמשית של אביב בטיול בכרמל. השביל נוח ומוכר. לצידך הולך מדריך טיולים מנוסה שהוביל קבוצות למרומי האוורסט.
      רוב הסיכויים שלא נזכה לראות את כל הניסיון שלו בתנאים אלפיניים בכרמל.
      אבל אם אנחנו עולים על האוורסט, יש מישהו יותר מתאים ללכת לצידו?

      מה המקבילה בעולם התרגום לטיפוס על האוורסט? תרגום של אתר שיווקי למספר שפות כולל SEO.
      איך עושים את זה איכותי, מסודר, מדויק, מהיר ובזול?
      ככה. לקוחה ותיקה החליטה לתרגם אתר שיווקי לקראת השקה במספר שווקים חדשים. היא בחרה לתרגם את האתר ל-5 שפות. מנהל הדיגטל כבר בנה רשימת מונחי SEO באנגלית, אותה קיבלנו.
      אלה שלבי התהליך שלנו במקרה כזה:

      1. שיחת אפיון
      בסיום שלב זה, אנחנו נדע את כל מה שאנחנו צריכים כדי לייצר את התוצאה הרצויה. 

      התוצאה: הרגשה שאתם בידיים טובות.

      2. ניתוח משימה
      בסיומו נגדיר יחד עם צוות הפיתוח הטכני של האתר את האופן בו ייבנה ויתורגם האתר הרב לשוני. אנחנו מתאמים הכל ישירות מול הצוות הטכני שלכם, חוסכים לכם את הטרחה ומוודאים שכל הפרטים סגורים. 

      התוצאה: לוחות זמנים מדויקים ומחיר אופטימליים.

      3. הכנה לתרגום
      בסיומו יוכנו: 

        • מילון מונחים
        • זכרון תרגום
        • מכינים בריף לצוות התרגום הכולל הנחיות לשוניות, צורניות ותוכניות
        • רשימת מונחי SEO לתרגום

      התוצאה: תרגום איכותי – שבו כל תוצרי התרגום משתמשים באותם המונחים המקצועיים, שנבחרו ע״פ המקובל בשוק ובשפת היעד ותואמים לכל התרגומים שנכתבו באותו נושא בעבר.

      4. תרגום ע״י מומחים
      מתחילים בתרגום מונחי ה-SEO המשמשים בהמשך בזמן התרגום של דפי האתר. המתרגמים והעורכים עובדים לפי הבריף, מילון המונחים והזכרון התרגומי.

      5. עריכת תרגום
      בסיומו מתקבל תרגום ערוך ובדוק אשר:

        • תואם למקור
        • מדויק במשמעות
        • מנוסח ברהיטות באופן קולח בהתאם לבריף
        • משתמש באופן נכון במונחים המקצועיים ומונחי ה-SEO

      6. בקרת איכות לשונית
      מעבר נוסף של מנהל פרויקט לפי נוהל בדיקה סדור שבודק: 

        • שלמות המסמך
        • סדר וניקיון
        • יושמו כל הערות העריכה

      התוצאה: שקט נפשי – לדעת שכמה אנשים עברו על התרגום כדי לדייק אותו ולוודא שלא נפלו בו שגיאות שיכולות להזיק לכם עסקית.

      7. עריכה צורנית
      מוודאים שתרגום תואם למקור מבחינה צורנית: 

        • סיעוף 
        • עימוד
        • תמונות ואיורים וכו׳

      התוצאה: תוצר שתואם בדיוק למקור ונראה מיליון דולר.

      8. בקרת איכות כוללת
      מבט אחרון על התוצר לפני מסירה.

      9. הגשה ללקוח וקבלת משוב

      לבחור נכון להיות בידיים טובות

      כבר למעלה מעשור ש-Q-Lingua יוצרת בקפידה ובאהבה רשת מתרגמים כלכליים בכל העולם. אנחנו מכירים את המתרגמות והמתרגמים שלנו באופן אישי. וכך אנחנו בוחרים באופן מדויק את האדם שייטיב לתרגם עבורך.
      Q-Lingua מתרגמת בלמעלה מ-30 שפות, ובמגוון עצום של צמדי שפות. המתרגמים השיווקיים שלנו שולטים בשפת היעד על בורייה, וכותבים את התרגום מתוך ידע נרחב וניסיון מגוון בתחומים רבים.
      בלחיצה על הכפתור ״ספרו לנו עליכם״ ניתן ליצור איתנו קשר ישירות. נשמח לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לכם.