תרגום אתרים

ככה אנחנו ב-Q-Lingua מתרגמים אתרים:

כותבים תרגום ״לא מילולי״ – המתרגמים שלנו מיישמים תהליך של ״קריאטייב בתרגום״.
התוצאה: אתר עם תוכן מניע לפעולה, שמרגיש לקורא בשוק היעד כאילו נכתב במיוחד בשבילו. 

עובדים ישירות מול מפתח האתר ודואגים לכל הפרטים של חילוץ התוכן של שפת המקור והזנת התוכן המתורגם. 
התוצאה: תחזוקה קלה ופשוטה של אתר רב-לשוני לאורך זמן. תרגום אתר לעברית הופך להשקעה שמניבה תוצאות עסקיות.

מקפידים על המונחים המקצועיים הנהוגים בתחום העסקי ובשוק היעד. בזמן תרגום אתר מעברית לאנגלית, המתרגמים מקפידים על ניב האנגלית המדובר. אין דין אנגלית בריטית, כדין האנגלית המדוברת בארה״ב, קנדה, דרום אפריקה או אוסטרליה.
התוצאה: אתר מקצועי וברמה שמדבר את שפת הלקוח.

שומרים את תוכן האתר לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. זה מאפשר לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול. ״מתרגמים בתאימות לעבר ורק את השינויים״.

התוצאה: קיצור זמני תרגום והוזלה משמעותית בעלויות. כך מבצעים תרגום אתרים מאנגלית לעברית ביעילות.

 

שירותי תרגום אתרים של Q-Lingua כוללים:

סוג שירות

תרגום ״רגיל״

תרגום של Q-Lingua

התוצאה עבורך

תרגום אתרים

עובדה:

רוב המתרגמים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לחלץ את קבצי האתר או לתרגם אותם ישירות.


לכן, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש: 

  1. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהאתר למסמך וורד
  2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
  3. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהמסמך המתורגם ולהזין את התוכן חזרה לאתר

עובדה:

Q-Lingua יודעת:

  1. להנחות את אנשי פיתוח האתר כיצד לחלץ את קבצי האתר
  2. לתרגם את קבצי האתר ישירות
  3. להנחות את אנשי פיתוח האתר כיצד להזין את קבצי האתר המתורגמים ישירות

התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.

תרגום אתרים

עובדה:

מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד להשוות בין התוכן שכבר תורגם בעבר לתוכן שנדרש לתרגם כעת.


לכן, הם מתרגמים שוב את הכל, ולא בהכרח באופן שתואֵם למה שכבר תורגם.

עובדה:

Q-Lingua שומרת את תוכן האתר לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. 

התוצאה: זה מאפשר לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול

תרגום אתרים

עובדה:

מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא מנהלים באופן אקטיבי את התוכן של הלקוח:

  1. הם לא בונים מילון מונחים של המנחים החשובים מעולם התוכן הייחודי של הלקוח
  2. הם לא מתחזקים את המילון לאורך זמן ומעדכנים אותו בשינויים שחלים במוצרי ושירותי הלקוח והתוכן שנבנה כדי לשווקם.

עובדה:

Q-Lingua מנהלת באופן יזום ואקטיבי את התוכן של הלקוח:

  1. לפני תחילת הפרויקט, Q-Lingua בונה מילון מונחים.
  2. כל תוכן חדש מנותח ומחולצים ממנו מונחים חדשים.
  3. צוות התרגום משתמש תמיד במילון מונחים מעודכן.

התוצאה: אתר מקצועי שמדבר את שפת הלקוח.

תרגום אתר לעברית

אחת מהשאלות הראשונות שאנחנו שואלים לקוחה שמבקשת שירותי תרגום אתר לעברית בכלל לא קשורה לטקסט של האתר.
אנחנו מבקשים ללמוד באיזה טכנולוגיית web בנוי אתר המקור וכיצד הלקוחה מתכוונת ליישם את האתר בעברית. האם יהיה זה אתר רב-לשוני, למשל
לבחירה של הטכנולוגיה בה נבנה האתר יש השפעה רבה על עלות התרגום ואיכותו. 
תוך שימוש בתהליך המתאים, חילוץ התוכן בשפת המקור מתבצע בקלות, ביעילות וללא מגע יד אדם. ברוב המקרים של תרגום אתרים מאנגלית לעברית, הלקוחה מפנה אותנו לאתר עצמו ואין לה עותק של תוכן האתר בפורמט של מסמך וורד או אקסל.
אנחנו ב-Q-Lingua מפעילים כלים טכנולוגיים ייעודים לעולם התרגום כדי לחלץ את התוכן, לתרגם אותו ולהטמיע אותו חזרה לאתר הרב-לשוני.
כך משיגים יעילות בתהליך תרגום אתר לעברית. איכותי – כן! אבל בפחות זמן ופחות כסף.

תרגום אתר מאנגלית לעברית

לקוחה מתחום ההסעדה פנתה אלינו בבקשה לתרגם אתר מאנגלית לעברית. האתר נבנה על wix.
קל מאד לפתח אתר נפלא ב-wix ובפלטפורמות דומות שבהן לא נדרש קידוד.

אם אתם יודעים מראש שאתם תרצו אתר רב לשוני, ההמלצה שלנו היא לבדוק מראש עד כמה קל לתרגם את האתר בתוך הפלטפורמה. 

ב-wix, מדובר במשימה לא פשוטה שגוזלת הרבה מאד זמן. במקרה זה, העלות ללקוחה הייתה פי 5 ממה שתרגום בוורדפרס היה עולה.
פשוט משום ש-wix לא מאפשרת לחלץ בקלות את התוכן ולהחזיר אותו – צריך לעשות את זה ידנית וזה גוזל המון זמן.

בוא נדבר

בלחיצה על הכפתור ״קבל הצעת מחיר״ ניתן ליצור איתנו קשר ישירות. נוכל לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לך. 
יש ללחוץ כאן לקביעת פגישה חינם עם מנהלת מחלקת הלוקליזציה של Q-Lingua.