תרגום מקצועי מאנגלית לספרדית

    בואו נתרגם

    המסר שלך נשלח. תודה.

    תרגום אנגלית לספרדית – כדי לעשות עסקים בעולם

    נכון ל-2020, כ-570 מיליון אישה ואיש ברחבי העולם דוברים ספרדית, והיא שפת הדיבור השלישית בתפוצתה בעולם, לאחר מנדרינית ואנגלית. ספרדית מדוברת בפי 40 מיליון אישה ואיש בספרד וכן בלמעלה מ-20 מדינות אחרות בעולם, רובן בדרום אמריקה ובמרכזה. היא גם אחת השפות הרשמיות של האומות המאוחדות.

    ספרדית היא אחת מהשפות הרשמיות של עולם העסקים באירופה ודרום אמריקה. אך גם בצפון אמריקה נודעת לה חשיבות מכרעת. על פי נתוני הממשל, ב-2018 מספר התושבים ממוצא לטיני עמד על כ-18% מאוכלוסיית ארה״ב – 60 מיליון אישה ואיש.

    מכיוון שספרדית היא שפת עסקים בינלאומית, חלק מהקשר שלכם לספקים, לשותפים וכמובן ללקוחות מתנהל בספרדית. אנחנו ב-Q-Lingua מחויבים לכתוב לכם תִרגומים לספרדית שיתרמו במישרין לשורה התחתונה שלכם.

    תרגום ספרדית – מוטב להשאיר זאת למקצוענים

    ייתכן שאתם מכירים מישהו ששולט היטב בספרדית. עולה חדש-ישן מארגנטינה, אולי? לא מעט לקוחות מספרים לנו שנתנו מסמך לתרגום ספרדית לאדם כזה והם לא שקטים ביחס לתוצאה. אם אתם רוצים שקט נפשי, מוטב להשאיר את מלאכת התרגום המקצועית למקצוענים. כדי לבצע תרגום לספרדית היטב, לא מספיק לשלוט בשפה המדוברת – חייבים גם לכתוב ברהיטות ולהתנסח באופן מקצועי. אנחנו מבינים את זה, ולכן כל המתרגמים שלנו מאנגלית לספרדית הם בעלי מקצוע עם שנות ניסיון רבות אשר עדיין חיים במדינה דוברת ספרדית. אם אתם רוצים שקט נפשי מתוך ידיעה שהתוכן מתורגם לספרדית במדויק, בבהירות וללא פשרות, חברת התרגום Q-Lingua היא הכתובת.

    תרגום להגשה לרגולטור בארץ דוברת ספרדית

    הצוות שלנו עומד לרשותכם. אנו מתמחים בתרגום רפואי לכל ההיבטים הנדרשים לאישור רגולטורי: 

    • תרגום טופסי הסכמה מדעת
    • תרגום פרוטוקולים
    • תרגום מסמכים רגולטוריים
    • תרגום מסמכים ודוחות רפואיים
    • תרגום תוויות
    • תרגום עלוני תרופות
    • תרגום הוראות שימוש
    • חוזים והסכמים, דרך מסמכים שיווקיים ועד מסמכים רפואיים וטכניים מורכבים. 

    כל בקשה שלכם מתחילה בשיחה אישית (במייל או בטלפון). אנחנו פועלים 24/7 וזמינים לדון איתכם בכל פרטי הפרויקט, פשוט או מורכב ככל שיהיה.

    Q-Lingua מייצרת לכם תוצאות

    חברה ישראלית מובילה בעולם לייצור ושיווק שתלים דנטליים פנתה אלינו לבדיקת תרגום הקטלוג המקצועי שלהם לספרדית. החברה, אשר מוכרת במקסיקו, קבעה יעד של גידול של 15% במכירות ב-2020 בשוק זה. תרגום איכותי ומדויק של הקטלוג החדש היה מרכיב מהותי בתהליך השיווק הישיר למעבדות הדנטליות. החברה ביקשה לדעת אם ניתן להסתמך על התרגום הקיים.

    הנה תהליך הניתוח המלא. עם קבלת הדוח המפורט, החליטה החברה להזמין עדכון של חלקים גדולים מהתרגום הישן.

    הצוות

    צוות הבדיקה כלל מנהל פרויקט בכיר ומתרגמת מקצועית בעלת התמחות ייחודית בתחום רפואת השיניים, ו-15 שנה ניסיון בתרגום מאנגלית לספרדית (גם לניב ספרד וגם לניבים שונים באמריקה הלטינית).  

    המידע שקיבלנו

    הלקוחה העמידה לרשות צוות הבדיקה את גרסאות הקטלוג של 2018 באנגלית ובספרדית. הקטלוג נכתב באנגלית (שפת המקור) ותורגם לספרדית (שפת היעד).

    הלקוחה לא יודעת בוודאות לאיזה ניב של ספרדית תורגם הקטלוג של 2018.

    שיטת הבדיקה

    1. מנהל הפרויקט קיבל את המסמכים ואת כל המידע מהלקוחה.
    2. מנהל הפרויקט הכין בריף עבודה למתרגמת ובו:
      1. הנחיות וצ׳קליסט של כל מה שנדרש לבדוק ובאיזה אופן יש לדווח על הממצאים.
      2. רקע על החברה, השווקים והטרמינולוגיה העסקית הרלוונטית.
    3. המתרגמת קראה את המקור ואת התרגום סימנה את כל השגיאות על גבי טופס בקרת איכות מיוחד (ראה צילום מסך מטה). הגיליון מחשב אוטומטית ציון איכות מספרי (ביו 0-100).
      1. נבדקו סוגי השגיאות הבאים: דיוק התרגום, שימוש בטרמינולוגיה, תאימות למדריך הסגנון (style guide), תאימות להנחיות, סימני פיסוק ואיות, ודקדוק. 
    4. המתרגמת נותנת לתרגום ציון איכותי (בין 1-5) בקטגוריות: תרגום טבעי וקולח, טון הפנייה, טרמינולוגיה ואיכות הכתיבה.
    5. מנהל הפרויקט כתב דוח מפורט, מסר אותו ללקוח והסביר את הממצאים וההמלצות בשיחת טלפון.

    הקטלוג של 2020 היה מצויין והחברה השיגה את יעד המכירות!

    אחריות לכל החיים

    בדיקה כפולה

    ISO 17100

    בואו נדבר

    החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.

      בואו נדבר

      לקבלת הצעת מחיר ניתן לצרף מסמכים:

      פנייתך התקבלה. ניצור קשר בהקדם..