תרגום שיווקי ומיקרו-קופי

ויקיפדיה מגדירה מיקרו-קופי בתור ״המילים שבהן משתמשים במוצרים דיגיטליים – כגון אתרים, אפליקציות, מכונות לשירות עצמי ומערכות מקצועיות – הקשורות ישירות לפעולה של המשתמשים, במסגרת חוויית המשתמש:

  • ההנעה לפני הפעולה
  • ההנחיות הניתנות למשתמשים תוך כדי הפעולה
  • התגובות שמקבלים המשתמשים אחרי שביצעו את הפעולה.

איך נולד המיקרו-קופי

לפני יותר מעשור, מעצב אתרים בשם ג׳ושוע פורטר שיתף תובנה חשובה אודות טופס פרטי אשראי באתר מכירות. התברר שבין 5-10% מהקונים רשמו בטופס כתובת שונה מזו הקשורה לחברת האשראי ולכן העסקה נדחתה. נזק כספי לא מבוטל נגרם בשל כך.  פורטר הוסיף מעל לשדה הכתובת בטופס הנחיה פשוטה ״(נא לרשום כאן את הכתובת הקשורה לחברת האשראי)״. 
התובנה של פורטר הייתה שמספר קטן של מילים בהירות ובמקום הנכון יכולות לשנות לגמרי את חווית המשתמש. הוא קרא לטקסט הזה מיקרו-קופי (באנגלית: microcopy).

בואו לעבוד איתנו

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.

    בואו נדבר

    לקבלת הצעת מחיר ניתן לצרף מסמכים:

    פנייתך התקבלה. ניצור קשר בהקדם..

     

    שירותי תרגום שיווקי ומיקרו-קופי של Q-Lingua כוללים:

    כך מתרגמים מיקרו-קופי

    התרגום של מיקרו-קופי חייב להיות קולח ופשוט וכמובן ״לא מילולי״ – הצוות שלנו מיישם תהליך שאנחנו מכנים ״קריאטייב בתרגום״.
    התוצאה: מיקרו-קופי עם תוכן מניע לפעולה, שמרגיש ללקוח כאילו נכתב במקור בשפתו. 

    מקפידים על המונחים המקצועיים של עולם התוכן ושוק היעד.
    התוצאה: מיקרו-קופי שנשמע מעולה ומדבר בשפה שהלקוח מבין.
    שומרים את תוכן המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזכרון התרגומי.

    ״מתרגמים בתאימות לעבר ורק את השינויים״.
    התוצאה: קיצור משמעותי בזמן תרגום והוזלה בעלויות.

    טבלת השוואה בין ספק תרגום מיקרו-קופי ״רגיל״ לבין Q-Lingua

    סוג שירות

    תרגום ״רגיל״

    תרגום של Q-Lingua

    התוצאה עבורך

    תרגום מיקרו-קופי

    עובדה:

    נדרשת מומחיות כדי לחלץ את המיקרו קופי מקבצי הקוד ולהזין את התרגום לקוד באופן ממוחשב. לרוב המתרגמים אין את המומחיות הנדרשת.


    מתרגם ״רגיל״ משתמש בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש: 

    1. הלקוח מעתיק את התוכן ידנית למסמך וורד
    2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
    3. הלקוח מעתיק ידנית את המיקרו-קופי מהמסמך המתורגם חזרה לתוך קוד האתר או האפליקציה

    עובדה:

    מנהל הפרויקט של Q-Lingua:

    1. מנחה ישירות את צוות הפיתוח כיצד לחלץ את המיקרו-קופי מקבצי הקוד
    2. דואג לתרגום לתרגם את המיקרו קופי ישירות בקבצי הקוד
    3. מנחה ישירות את צוות הפיתוח כיצד להזין באופן ממוחשב את התרגום.


    התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.



    תרגום מיקרו-קופי

    עובדה:

    רוב המתרגמים המקצועיים לא משתמשים בכלי ניתוח ממוחשבים ולכן לא יכולים לזהות את העדכונים בקבצי הקוד ביחס לגרסה קודמת שכבר תורגמה.


    לכן, הם מתרגמים שוב את הכל, ולא בהכרח באופן שתואֵם למה שכבר תורגם.

    עובדה:

    Q-Lingua שומרת את המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. 



    התוצאה: שמירת המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזיכרון התרגומי מאפשרת לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול

    תרגום מיקרו-קופי

    עובדה:

    הרבה מתרגמים מקצועיים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא חושבים לטווח ארוך ולכן אינם מציעים לנהל באופן אקטיבי את התוכן של הלקוח:

    1. הם לא בונים מילון מונחים של המונחים החשובים מעולם התוכן הייחודי של הלקוח
    2. הם לא מתחזקים את המילון לאורך זמן ומעדכנים אותו בשינויים שחלים במוצרי ושירותי הלקוח ובתוכן שמתעדכן.

    עובדה:

    Q-Lingua מנהלת באופן יזום ואקטיבי את התוכן של הלקוח:

    1. לפני תחילת הפרויקט, Q-Lingua בונה מילון מונחים.
    2. כל תוכן חדש מנותח ומחולצים ממנו מונחים חדשים.
    3. צוות התרגום משתמש תמיד במילון מונחים מעודכן.

    התוצאה: מיקרו-קופי מקצועי שמדבר את שפת הלקוח.

     

      בואו נתרגם

      המסר שלך נשלח. תודה.

      שותפה שמייצרת לך תוצאות עסקיות

      לפני השקה של אתר רב-לשוני או כניסה לשוק חדש? נשמח לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לכם.