תרגום טכני

גם מבלי שנהיה מודעים לכך, כולנו משתמשים בתרגום טכני בחיי היום-יום. לכן, תרגום טכני מקצועי ואיכותי תורם ישירות לחווית לקוח טובה.
כולנו מסתמכים על מידע טכני מתורגם לביצוע פעולות שונות וקבלת החלטות חשובות. שגיאה בתרגום פירושה שאנחנו מקבלים מידע לא מדויק או אפילו שגוי.

מדוע נדרש תרגום טכני

במקרה הטוב, שגיאה בתרגום תסתיים בעוגמת נפש ובמקרה הרע, זה עלול להיגמר בנזק ממשי. שגיאות בתרגום עלולות לגרום לכך ש:

  • נרכיב באופן שגוי מוצר שקנינו.
  • נפספס אזהרות שימוש על מוצרים כימיים ותנאי הבטיחות הנדרשים לשימוש בטוח.
  • לא נקבל את כל המידע על החומרים הפעילים בתרופות או משחות שאולי אסור לנו להשתמש בהן.
  • לא נקבל אזהרות מיוחדות מפני אלרגנים במזון ותופעות לוואי חמורות בתרופות או על שילובי תרופות מסוכנים.

 

שירותי תרגום טכני של Q-Lingua כוללים:

תרגום אנגלית טכנית

במהלך הפעילות העסקית השוטפת, חברה משתמשת במידע טכני מסוגים שונים. על פי רוב, המסמכים מגיעים מספקים בחו״ל באנגלית. שירות תרגום אנגלית טכנית של Q-Lingua מיועד להנגיש לעובדים את המסמכים בעברית ולהבטיח שהם יהיו ברורים ונהירים. במקרים אחרים, נדרש לתרגם מסמכים פנימיים לשם פיתוח המוצר או השירות או מסמכים הנמסרים ללקוח. 
חברה הפועלת בעולם העסקים הבינלאומי נזקקת לתרגום מדויק ואיכותי של מגוון חומרים טכניים. תרגום איכותי יבטיח שימוש קל במוצר. לקוח מרוצה תורם ישירות לשורת המוניטין והרווח שלך.

תרגום טכני מעברית לאנגלית

בשל חשיבות הדיוק והשימוש במונחים הנכונים לתחום הטכני, אנו ב-Q-Lingua מקפידים כי כל תרגום טכני מעברית לאנגלית יבוצע אך ורק בידי מתרגמים בעלי רקע טכני וטכנולוגי ושליטה ברמת של שפת אם באנגלית.
תרגום משובח לא מרגיש בכלל תרגום. כדי לייצר תרגום כזה, המתרגם משתמש בתהליך לוקליזציה. לוקליזציה מבטיחה שהתרגום יכלול שמות, תאריכים, מידות ומונחים באופן המקובל בשפת היעד. כל אלה תורמים להרגשה של הקורא שהטקסט נכתב במקור בשפה שלו.
כל שירותי התרגום לשפות ניתנים בכל שפה שתצטרך.

נעשה כל מה שצריך, ולא רק תרגום

לקוח ותיק שלנו הוא אדם מבוגר, בשנות ה-70 המאוחרות. אין לטעות, הוא ממציא מבטן ומלידה ומוחו הקודח ממשיך לייצר מתקנים מסוגים שונים בתחום המומחיות שלו – בקרי גז ומיזוג אויר.
מה שהלקוח באמת היה צריך, זה מישהו שיעזור לו לעשות סדר בבלאגן. היו לו שלל מסמכים עם רעיונות וחלקי טקסט. משפטים קטועים שנגמרים באמצע. הרבה חזרות.
ממש כמו הטקסט הזה. קשה לקרוא.
אז הפשלנו שרוולים.
לפני שתרגמנו אפילו מילה אחת, העורכת הלשונית שלנו עברה על כל החומר וסידרה אותו, כדי שיהיה קריא ונהיר גם בעברית.
לאחר מכן, היא עצמה תרגמה את המסמכים לאנגלית.
שתי ציפורים במכה אחת, ולקוח מרוצה אחד שקיבל מסמך מסודר ומוכן להגשה לרשם הפטנטים.

בוא נדבר

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.