תרגום אפליקציות

בזמן כתיבת שורות אלה, 2021, לפחות מחצית מהגולשים יצפו בתוכן שלכם מתוך טלפון חכם – בדפדפן או באפליקציה.
כאשר מתרגמים אפליקציות לשימוש בשווקים ברחבי העולם, יש חשיבות מיוחדת לשימוש בעקרונות של לוקליזציה ומיקרו-קופי. 
תרגום תוכנות איננו תרגום ״רגיל״, ולכן חשוב לבחור בספק שמבין זאת.

מומחיות בתרגום אפליקציות. כך אנו עושים זאת.

כשאנחנו כותבים עבורך תרגום אפליקציות או תרגום תוכנה, אנחנו מקפידים על הנקודות הבאות:

לא כותבים תרגום ״מילולי״ – ההנחיה למתרגמים היא להיות יצירתיים. אנחנו קוראים לזה ״קריאטייב בתרגום״.
התוצאה: אפליקציה קלה להבנה ולשימוש. הלקוחות בשוק היעד מרגישים כאילו האפליקציה פותחה במקור בשפה שלהם. 

כותבים תרגום תוך שימוש במיקרו-קופי – תרגום יצירתי, קצר וקולע, ברור ומניע לפעולה.
התוצאה: חווית משתמש ברורה, קלה ואיכותית. אפליקציה שכיף להשתמש בה. תרגום אפליקציה לעברית שלא מרגיש כמו תרגום בכלל.

עובדים ישירות מול מפתח האפליקציה ומגדירים ממשק תוכנה לחילוץ התוכן של שפת המקור והזנת התוכן המתורגם.
התוצאה: הממשק מבטיח שכל שינוי או תוספת עתידית תתורגם בקלות ובפשטות. 

בונים מילון של המונחים המקצועיים הנהוגים בתחום ומתרגמים אותו לשפת היעד.
התוצאה: אפליקציה מקצועית שמדברת בשפת הלקוח.

שומרים את תוכן האפליקציה לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. כל שינוי או תוספת מתורגמות במהירות ובזול, והתרגום תמיד תואם למה שכבר תורגם בעבר. ״באמצעות זיכרון תרגומי – מתרגמים בתאימות לעבר ורק את השינויים״.
התוצאה: תרגום אפליקציה יותר מהיר ויותר זול.

 

שירותי תרגום אפליקציות של Q-Lingua כוללים:

סוג שירות

תרגום ״רגיל״

תרגום של Q-Lingua

התוצאה עבורך

תרגום אפליקציה


תרגום תוכנה

עובדה:

מומחיות מיוחדת נדרשת כדי לחלץ את תוכן האפליקציה מקבצי הקוד ולתרגם אותם ישירות.


רוב המתרגמים (וגם לא מעט מחברות התרגום, לצערנו), לא יודעים כיצד לתרגם קבצי קוד. במקום זאת, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומוּעד לטעויות אנוש: 

  1. הלקוח מתבקש להעתיק ידנית (קופי פייסט) את התוכן מקובץ הקוד למסמך וורד
  2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
  3. הלקוח שוב נדרש להעתיק ידנית מהמסמך המתורגם חזרה לקוד

עובדה:

Q-Lingua:

  1. מנחה את המפתחים כיצד לחלץ את קבצי הקוד לתרגום
  2. מתרגמת את קבצי הקוד ישירות
  3. מנחה את המפתחים כיצד לעדכן את קבצי הקוד המתורגמים


התוצאה: תהליך ממוחשב, יעיל, וללא טעויות אנוש.



תרגום אפליקציה


תרגום תוכנה

עובדה:

מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לזהות באופן ממוחשב את מה שהתעדכן מגרסת התוכנה הקודמת.


לכן, הם מתרגמים שוב את הכל, ולא בהכרח באופן שתואֵם למה שכבר תורגם.

עובדה:

Q-Lingua שומרת את תוכן התוכנה או האפליקציה לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. 



התוצאה: שומרים על אחידות התרגום לעתיד וגם מעדכנים את התרגומים מהר ובזול

תרגום אפליקציה


תרגום תוכנה

עובדה:

מתרגם רגיל לא יודע או יכול לנהל באופן אקטיבי את התוכן של הלקוח:

  1. הם לא בונים מילון מונחים של המונחים החשובים מעולם התוכן הייחודי של הלקוח
  2. הם לא מתחזקים את המילון לאורך זמן ומעדכנים אותו בשינויים שחלים בתוכנה.

עובדה:

Q-Lingua מנהלת באופן יזום ואקטיבי את התוכן של הלקוח:

  1. לפני תחילת הפרויקט, Q-Lingua בונה מילון מונחים.
  2. כל תוכן חדש מנותח ומחולצים ממנו מונחים חדשים.
  3. צוות התרגום משתמש תמיד במילון מונחים מעודכן.

התוצאה: אפליקציה מקצועית שמדברת את שפת הלקוח.

 

תרגום אפליקציה לעברית

כבר למעלה מעשור ש-Q-Lingua יוצרת בקפידה ובאהבה צוות לוקליזציה בישראל. הצוות מתמחה בלוקליזיציה ובמיקרו-קופי. אנחנו מכירים את המתרגמות והמתרגמים שלנו באופן אישי. וכך אנחנו בוחרים באופן מדויק את האדם שייטיב לתרגם עבורך.
צוות תרגום אפליקציה לעברית של Q-Lingua מופקד מאז 2018 על תרגום ולוקליזציה לעברית של האתרים של פייסבוק ואייהרב ושל מערכת ההפעלה של המק והאייפון.

בלחיצה על הכפתור ״קבל הצעת מחיר״ ניתן ליצור איתנו קשר ישירות.
לפני השקה של אפליקציה או כניסה לשוק חדש? נשמח לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לך. 
לחצו כאן לקביעת פגישה חינם עם מנהלת מחלקת הלוקליזציה של Q-Lingua.

בוא נדבר

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.