תרגום עסקי

בשורה התחתונה – מי שלא קורא לא קונה. מחקרים מראים שעסק שפונה ללקוחות שלו בשפה של הלקוח, מוכר יותר.
במהלך הפעילות העסקית השוטפת, חברה משתמשת במידע עסקי מגוון. רבות מן החברות הישראליות הפועלת בעולם נדרשות לשירותי תרגום עסקי. תרגום לעסקים חייב להיות מדויק ואיכותי כדי לייצר את התוצאות העסקיות הרצויות לך.
מחקרים מראים כי לקוחות בכל העולם מגלים העדפה ברורה לקבל תוכן בשפת אימם, גם אם הם שולטים באנגלית במידה כזו או אחרת. הביטחון שנוסך אצל הלקוח תוכן בשפה מוכרת יכול להיות המפתח לסגירת העסקה. לכן, כדאי לשקול לתרגם מסמכים עסקיים לשפת האם של הלקוח, גם אם הלקוח ״מסתדר״ עם אנגלית.
אם אתם עושים עסקים בעולם ונזקקים לשירותי תרגום עסקי – מכל שפה לכל שפה – אם נדרש לכם תרגום הסכם או תרגום מצגת עסקית, תרגום אתר אינטרנט או תרגום קטלוג – אנחנו הכתובת.

חברת תִרגום שמייצרת לך תוצאות עסקיות

אנחנו מבטיחים לייצר לך את התוצאות העסקיות הרצויות. 
כי אנחנו יודעים שזה מה שנדרש לך. התרגום שנכתוב לך הוא אמצעי ולא מטרה.
לכן, כשנקבל את פנייתך, ונדבר איתך אחד על אחד, מטרת השיחה תהיה להבין במה העסק שלך מתמחה, ומהי התוצאה העסקית הנדרשת של התרגום. במקרים רבים, נוכל לחסוך לך זמן וכסף רב.

שירותי תרגום עסקי של Q-Lingua כוללים:

אנו מספקים שירות מקיף לתרגום בהתאמה לדרישות הרגולטוריות:

תרגום לעסקים

כמו בכל דברים אחר, גם בתרגום עסקי יש חשיבות להקפדה על הפרטים הקטנים. 
לפעמים מילה אחת בודדת יכולה לגרום למבוכה גדולה.
קחו לדוגמה את הג׳יפ מדגם Pajero של חברת מיצובישי. זה השם שלו בכל רחבי העולם, פרט לארצות דוברות ספרדית (ספרד ואמריקה הלטינית), שם הוא נמכר תחת השם Montero. 

למה? בספרדית, המילה pajero מתארת בסלנג מעשה האוננות של הזכר. לא פחות ולא יותר. כמה ג׳יפים של Pajero הייתה מיצובישי מוכרת בספרד אילו הייתה משיקה את הג׳יפ תחת שם זה?

אנחנו ב-Q-Lingua שומרים עליך מפני הפתעות לא נעימות, בכל צעד שתעשה בעולם העסקים בעולם.

כיצד נבטיח דיוק בתרגום מסמכים עסקיים

תרגום לעסקים הינו התמחות של Q-Lingua.
כדי להבטיח דיוק, אנחנו נשאל אותך מראש מי קהל היעד של החומר המתורגם ונתאים את טון הפנייה וצורת ההתנסחות למה שמקובל בעולם העסקים בפנייה מסוג זה, במדינת היעד.
זה בדיוק ההבדל בין תרגום רגיל ללוקליזציה – שילוב בתוך התרגום של הבנה אודות ההבדלים בין התרבויות השונות ונהלי העבודה המקובלים בכל מדינה. כי מי שלא קורא, לא קונה.
בלחיצה על הכפתור ״קבל הצעת מחיר״ ניתן ליצור איתנו קשר ישירות. נוכל לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לך. וכמובן, ניתן לקרוא את סדרת הפוסטים שלנו בנושא לוקליזציה

בוא נדבר

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.