תרגום משפטי

תרגום משפטי מצויין דורש הכרות עם ה״שפה המשפטית״. השפה שבה נכתבים הסכמים, חוזים ופסקי דין. בנוסף, נדרש ידע של המונחים המקצועיים הנהוגים בשוק היעד. למשל, תרגום מסמכים משפטיים לאנגלית בריטית איננו זהה לתרגום מסמכים משפטיים לאנגלית אמריקאית. 
צוות המתרגמים המשפטי שלנו כולל משפטנים ועורכי דין שבחרו בתרגום כקריירה שנייה. בזכות מיומנות הצוות בתחום המשפט, Q-Lingua מספקת במהירות תוצר מדויק ואיכותי.
Q-Lingua מספקת שירותי תרגום משפטי לפירמות עו״ד הגדולות בישראל. השירותים ניתנים מכל שפה לכל שפה.

תרגום משפטי איכותי ומהיר

כשנתחיל לעבוד יחד, גם אתם תקבלו שירותי תרגום משפטי איכותיים ומהירים המתבססים על יחס אישי. כדי שהתרגום יקלע ״בול״ לתוצאה הרצויה, לא נתחיל לתרגם עבורכם לפני שנבין לעומק מהי התוצאה הנדרשת לכם. 

אם אתם עושים עסקים בעולם ונזקקים לתרגום משפטי – מכל שפה לכל שפה – אם נדרש לכם תרגום פסק דין, תרגום מסמכים משפטיים או תרגום נוטריון – אנחנו הכתובת.

 

שירותי תרגום משפטי של Q-Lingua כוללים:

תרגום הסכמים

הסכמים נחוצים לפעולות עסקיות רבות. בשל החשיבות הרבה שיש לכל מילה בהסכם, ברור שרק עורכי דין מיומנים עוסקים בתחום.

כאשר השותף העסקי נמצא בחו״ל, ואיננו דובר את שפתך, ההסכם המתורגם חייב לשקף באופן מדויק ומהימן את המקור. גם כאן, כל מילה חשובה.

זו בדיוק הסיבה להיעזר בחברת תרגום מקצועית ולתת למתרגמים מקצועיים בעלי השכלה משפטית או ניסיון רב בתרגומים משפטיים לכתוב את התרגום בשפת אימם. זו הדרך להבטיח שהתרגום משקף את כל הפרטים החשובים ואת רוח ההסכם.

תרגום מסמכים משפטיים

Q-Lingua מתמחה בתרגום מקצועי של פרויקטים מורכבים רבים בתחום המשפטי, ולמשל תרגום מסמכים משפטיים הקשורים לדוחות כספיים ותשקיפים. חברות זרות הפועלות בישראל פונות אלינו לקבלת שירותי תרגום משפטי דרך משרדי עו"ד ורו"ח מקומיים.

כל צוות התרגום המשפטי-פיננסי שלנו מונה אנשי ונשות צוות מנוסים, אשר שולטים בשפה המשפטית, במונחים הפיננסיים ובניסוחים המקובלים בתחום זה. זהו צוות עילית של מתרגמות ומתרגמים משפטיים-פיננסיים, רובם בעלי השכלה פורמלית בתחום המשפט או הפיננסים. לבסוף, כל המתרגמים שלנו בקיאים ברמת שפת-אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

תרגום פסק דין

עורכת דין באחד המשרדים המובילים בארץ פנתה אלינו לאחרונה בבקשה להצעת מחיר לשירות תרגום משפטי – תרגום פסק דין בפורטוגזית של בית המשפט המחוזי בסאו פאולו, ברזיל.

הלקוחה: ״תוכלו לתרגם עבורי את פסק הדין לעברית״?

אני: ״כמובן. בדקתי את פסק הדין. התרגום יעלה כחמשת אלפים שקלים.״ אני שומע שקט בצד השני של הקו. היא לא ממש ציפתה לסכום כזה.

אני: ״אפשר לשאול למה אתם צריכים לתרגם את פסק הדין?״ אני שומע אותה נושמת עמוק. ואז, היא פורצת במטר של מילים.

הלקוחה: ״אה, אנחנו מנהלים תביעה בתיק של אישה שבעלה התעלל בה. נודע לנו שהוא נשפט בברזיל על עבירות דומות וישב בכלא. אנחנו צריכים לדעת מתי הוא ישב ועל מה.״

אני: ״נהדר. אז אולי במקום לתרגם את כל פסק הדין פשוט נושיב את המתרגמת המשפטית הברזילאית שלנו, והיא תמצא את המידע?״

הלקוחה: ״וואו…לא חשבתי על זה.״

עשינו את זה. זה עלה 200 שקלים + מע"מ. ולא היה צריך לתרגם את כל פסק הדין.

הניסיון שלנו הינו קריטי כשאתם צריכים משהו דחוף, וזה קורה לא מעט. ההבטחה שלנו – לספק לכם תרגום משפטי איכותי, מדויק ובזמן שיא. את זאת אנו עושים הודות לתהליכי העבודה סדורים (מאושרים תקן ISO 17100) ושימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות.

בוא נדבר

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.