תרגום מסמכים רפואיים
לקראת השקת מוצר רפואי חדש או גרסה עדכנית למוצר קיים, נדרש לכתוב סט חדש של טקסטים. למשל, חומרים שיווקיים ומדריך למשתמש.
לאחר מכן, נדרש כמובן תרגום איכותי של אותם חומרים לשפות של שווקי היעד.
אחד מלקוחותינו מייבא לישראל מכשירי שמיעה איכותיים מתוצרת שוויץ.
לאחרונה ביקשה הלקוחה מ-Q-Lingua לתרגם לעברית וערבית מספר מדריכי משתמש. המדריכים התקבלו בפורמט PDF וכללו מעל 200 עמודי טקסט ובהם איורים רבים. תרגום מדריך למשתמש הינה משימה שדורשת זמן רב ותהליך סדור ומובנה.
מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לתרגם ישירות את קבצי הגרפיקה מהם מופק קובץ ה-pdf הסופי.
לכן, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש:
- הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מה-PDF למסמך וורד
- המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
- הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהמסמך המתורגם ולהזין את התוכן חזרה לקבצי הגרפיקה של המדריך
- המעצב צריך לעבור על המדריך המתורגם ולהתאים את כיוון הטקסט והעיצוב בשל המעבר מעברית/ערבית לאנגלית ולהיפך.
לעומת זאת, תהליך העבודה הייחודי שלנו ב-Q-Lingua מתרגם את קבצי הגרפיקה ישירות ומבצע אוטומטית את רוב פעולות העיצוב הנדרשות לטיפול בהיפוך של כיוון הכתיבה משפת המקור (אנגלית) לשפת היעד (עברית/ערבית).
התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.