תרגום רפואי

מוסמכי תקן איכות (EU)  ISO 17100 – מתרגמים בעלי השכלה וניסיון בתרגום רפואי

לוקליזציה למונחים רפואיים והתאמה למדינת היעד

שמירה על סודיות

מעל 20 שנות ניסיון – בשירות תרגום רפואי בכל השפות

תרגום רפואי דורש דיוק רב במונחים המקצועיים. טעות במילה אחת עלולה להיות ההבדל בין מוות לחיים, ולגרום לעסק נזק ממשי.
לכן, יש להקפיד שכל תרגום מסמך רפואי ייעשה על ידי מתרגם רפואי מנוסה בעל השכלה וניסיון בתחום, שמכיר היטב את המונחים המקצועיים הספציפיים ואת שפות המקור והיעד. אם נדרש תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית, תרגום עלוני תרופות או תרגום רפואי מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת – Q-Lingua היא הכתובת.

מדוע נדרשים שירותי תרגום רפואי?

חברות ישראליות בתחום מדעי החיים – פארמה, ביומד ומכשור רפואי – נדרשות לתרגם סוגים רבים של מסמכים רפואיים כחלק מתהליך האישור הרגולוטורי הנדרש על מנת לשווק ברחבי העולם.

בדיוק מאותה סיבה, גם הרגולטור בישראל דורש מכל יבואני התרופות והמכשור הרפואי לתרגם, בין היתר, את המדריך למשתמש ואת עלון התרופה שהצרכן בישראל מקבל יחד עם המוצר. במסגרת הניסויים הקליניים המבוצעים לאישור תרופה או התקן רפואי, Q-Lingua מספקת שירותי תרגום רפואי מעברית לאנגלית של מגוון מסמכים רפואיים.
כלל שירותי התרגום שלנו ניתנים מכל שפה לכל שפה.

תרגום עלוני תרופות

עלון התרופה הוא הדבר הראשון שאנו שולפים מהאריזה. כולנו מכירים את הכתב הצפוף והאותיות הקטנות (איפה המשקפיים?).
יש סיבות טובות לכך שהעלון הזה שם. נכלל בו הסבר על אופן השימוש הנכון בתרופה וכן תיאור מגוון תופעות הלוואי אשר עלולות להיגרם כתוצאה מהשימוש. לבסוף, העלון כולל הנחיות מפורשות לצרכן על המקרים שבהם יש לפנות באופן מיידי לקבלת סיוע רפואי.
כדי לוודא שכל צרכן יוכל לקרוא את המידע בשפת האם שלו, העלון מתורגם למספר שפות. בישראל, משרד הבריאות קבע בתקנות כי כל עלון תרופות חייב לכלול לפחות ארבע שפות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, ולא ניתן לשווק תרופה ללא תרגום לכל ארבע השפות הללו. אנו מתמחים במתן שירותי תרגום רפואי לאנגלית, לרוסית, לערבית ולעברית של עלוני תרופות ויש לנו ניסיון רב בתחום.

6 סיבות מצוינות לעבוד איתנו:

  • תרגום רפואי מקצועי – באמצעות מתרגמים ועורכים בעלי השכלה וניסיון בתרגום רפואי ושליטה במונחים מקצועיים ספציפיים.
  • מחויבים לאיכות –מוסמכים בתו תקן האיכות המחמיר (EU) ISO 17100, ומבצעים בקרת איכות קפדנית על תוצרי התרגום.
  • שירות תרגום כולל ולידציה – תמיכה בתהליכי אישור רגולטורי בכל העולם.
  • ניסיון – מומחיות שנצברה על פני מאות פרויקטים ולקוחות בתחום הפארמה, מכשור רפואי, בריאות דיגיטלית ומדעי החיים.
  • ניהול תכנים מקצועני ויעיל – מתפקדים כ"מחלקת התרגום הפנימית שלכם" – באמצעות שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות, מאגר זיכרון תרגומי ומילון מונחים מקצועיים בהתאמה אישית.
  • ליווי אישי ושוטף ע"י מנהל פרויקט קבוע, וצוות מתרגמים קבוע שיעבוד עבורכם

    בואו נדבר

    לקבלת הצעת מחיר ניתן לצרף מסמכים:

    פנייתך התקבלה. ניצור קשר בהקדם..

    שירותי תרגום רפואי של Q-Lingua כוללים:

    אנו מספקים שירות מקיף לתרגום בהתאמה לדרישות הרגולטוריות:

    תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית ולמגוון שפות נוספות

    לקראת השקת מוצר רפואי חדש או גרסה עדכנית למוצר קיים, נדרש לכתוב סט חדש של טקסטים. למשל, חומרים שיווקיים ומדריך למשתמש.
    לאחר מכן, נדרש כמובן תרגום מסמכים רפואיים איכותי של אותם חומרים לשפות של שווקי היעד.
    אחד מלקוחותינו מייבא לישראל מכשירי שמיעה איכותיים מתוצרת שוויץ.

    לאחרונה ביקש הלקוח מ-Q-Lingua לתרגם לעברית וערבית מספר מדריכי משתמש. המדריכים התקבלו בפורמט PDF וכללו מעל 200 עמודי טקסט ובהם איורים רבים. תרגום מדריך למשתמש הינה משימה שדורשת זמן רב ותהליך סדור ומובנה.
    מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לתרגם ישירות את קבצי הגרפיקה מהם מופק קובץ ה-pdf הסופי.
    לכן, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש: 

    1. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מה-PDF למסמך וורד
    2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
    3. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהמסמך המתורגם ולהזין את התוכן חזרה לקבצי הגרפיקה של המדריך
    4. המעצב צריך לעבור על המדריך המתורגם ולהתאים את כיוון הטקסט והעיצוב בשל המעבר מעברית/ערבית לאנגלית ולהיפך. 

    לעומת זאת, תהליך העבודה הייחודי שלנו ב-Q-Lingua מתרגם את קבצי הגרפיקה ישירות ומבצע אוטומטית את רוב פעולות העיצוב הנדרשות לטיפול בהיפוך של כיוון הכתיבה משפת המקור (אנגלית) לשפת היעד (עברית/ערבית).

    התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.

    תרגום מסמך רפואי של ניסוי קליני

    הניסוי הקליני מתוכנן, מבוצע ונבדק בקפידה רבה עד לאישורו. עלות הניסוי הינה גבוהה וכל עיכוב או תקלה בו עלולים לעלות בכסף רב.
    בשל העובדה שהניסוי הקליני מתבצע במדינות ובשפות מגוונות, תרגום מסמך רפואי באופן איכותי ומהיר הכרחי להתקדמות החלקה של הניסוי ומקצרת את הזמן עד להבאת הטיפול או הבדיקה לשימוש. התרגום נדרש בשלבים שונים, החל משלב המחקר הקליני ועד הגשת הממצאים לאישור רגולטורי ולביקורת.
    איכות התרגום וההקפדה על המונחים הרפואיים הינה קריטית. כך מובטח שכל המידע המועבר למשתתפים בניסוי נכון ומדויק ותואם לכוונת מתכנני המחקר.

    תרגום מסמך רפואי מעברית לאנגלית

    תרגום מאמר אקדמי מחייב תרגום מוקפד, שבו לא יישמט שום נתון חשוב. בנוסף, תרגום מאמרים רפואיים אקדמיים נדרש לכללי הכתיבה האקדמית המחייבים.
    כאשר המאמר נכתב במקור בעברית ומוגש לכתב עת יוקרתי בעולם, אנחנו מציעים שירותי תרגום רפואי מעברית לאנגלית.

    Q-Lingua מקצה לתרגום רק מתרגם רפואי מקצועי שמכיר את הנושא היטב. המאמר המתורגם עובר הגהה קפדנית על ידי שני זוגות עיניים לפחות, וכך מובטח שהוא תואם למקור מבחינה תוכנית וצורנית.

    מומחים לביצוע תרגום רפואי

    ל-Q-Lingua לקוחות מרוצים ממגוון מגזרי תעשיית המדיקל: בריאות דיגיטלית, פארמה, ומכשור רפואי. נשמח לעזור ולספק גם לכם שירות מקצועי ומהיר –  מלאו את הפרטים כאן ונחזור אליכם עם הצעת מחיר מותאמת אישית.

      בואו נתרגם

      המסר שלך נשלח. תודה.