תרגום רפואי

תרגום רפואי דורש דיוק רב במונחים המקצועיים. טעות במילה אחת עלולה להיות ההבדל בין מוות לחיים, ולגרום לעסק שלך נזק ממשי.
לכן יש להקפיד שהתרגום הרפואי ייכתב בידי מתרגם רפואי מנוסה בעל השכלה וניסיון בתחום, שמכיר היטב את המונחים המקצועיים הספציפיים ואת שפות המקור והיעד. אם נדרש תרגום מסמכים רפואיים, תרגום עלוני תרופות או תרגום רפואי מעברית לאנגלית – Q-Lingua היא הכתובת.

מדוע נדרש תרגום רפואי

חברות ישראליות בתחום מדעי החיים – פארמה, ביומד ומכשור רפואי – נדרשות לתרגם סוגים רבים של מסמכים רפואיים כחלק מתהליך האישור הרגולוטורי הנדרש על מנת לשווק ברחבי העולם.

בדיוק מאותה סיבה, גם הרגולטור בישראל דורש מכל יבואני התרופות והמכשור הרפואי לתרגם, בין היתר, את המדריך למשתמש ואת עלון התרופה שהצרכן בישראל מקבל יחד עם המוצר. במסגרת הניסויים הקליניים המבוצעים לאישור תרופה או התקן רפואי, Q-Lingua מספקת שירותי תרגום רפואי מעברית לאנגלית של מגוון מסמכים רפואיים.
כלל שירותי התרגום שלנו ניתנים מכל שפה לכל שפה.

תרגום עלוני תרופות

עלון התרופה הוא הדבר הראשון שאנו שולפים מהאריזה. כולנו מכירים את הכתב הצפוף והאותיות הקטנות (איפה המשקפיים?).
יש סיבות טובות לכך שהעלון הזה שם. נכלל בו הסבר על אופן השימוש הנכון בתרופה וכן תיאור מגוון תופעות הלוואי אשר עלולות להיגרם כתוצאה מהשימוש. לבסוף, העלון כולל הנחיות מפורשות לצרכן על המקרים שבהם יש לפנות באופן מיידי לקבלת סיוע רפואי.
כדי לוודא שכל צרכן יוכל לקרוא את המידע בשפת האם שלו, העלון מתורגם למספר שפות. בישראל, משרד הבריאות קבע בתקנות כי כל עלון תרופות חייב לכלול לפחות ארבע שפות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, ולא ניתן לשווק תרופה ללא תרגום לכל ארבע השפות הללו.

שירותי תרגום רפואי של Q-Lingua כוללים:

אנו מספקים שירות מקיף לתרגום בהתאמה לדרישות הרגולטוריות:

תרגום מסמכים רפואיים

לקראת השקת מוצר רפואי חדש או גרסה עדכנית למוצר קיים, נדרש לכתוב סט חדש של טקסטים. למשל, חומרים שיווקיים ומדריך למשתמש.
לאחר מכן, נדרש כמובן תרגום איכותי של אותם חומרים לשפות של שווקי היעד.
אחד מלקוחותינו מייבא לישראל מכשירי שמיעה איכותיים מתוצרת שוויץ.

 

לאחרונה ביקשה הלקוחה מ-Q-Lingua לתרגם לעברית וערבית מספר מדריכי משתמש. המדריכים התקבלו בפורמט PDF וכללו מעל 200 עמודי טקסט ובהם איורים רבים. תרגום מדריך למשתמש הינה משימה שדורשת זמן רב ותהליך סדור ומובנה.
מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לתרגם ישירות את קבצי הגרפיקה מהם מופק קובץ ה-pdf הסופי.
לכן, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש: 

  1. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מה-PDF למסמך וורד
  2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
  3. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהמסמך המתורגם ולהזין את התוכן חזרה לקבצי הגרפיקה של המדריך
  4. המעצב צריך לעבור על המדריך המתורגם ולהתאים את כיוון הטקסט והעיצוב בשל המעבר מעברית/ערבית לאנגלית ולהיפך. 

לעומת זאת, תהליך העבודה הייחודי שלנו ב-Q-Lingua מתרגם את קבצי הגרפיקה ישירות ומבצע אוטומטית את רוב פעולות העיצוב הנדרשות לטיפול בהיפוך של כיוון הכתיבה משפת המקור (אנגלית) לשפת היעד (עברית/ערבית).

התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.

תרגום ניסוי קליני

הניסוי הקליני מתוכנן, מבוצע ונבדק בקפידה רבה עד לאישורו. עלות הניסוי הינה גבוהה וכל עיכוב או תקלה בו עלולים לעלות בכסף רב.
בשל העובדה שהניסוי הקליני מתבצע במדינות ובשפות מגוונות, תרגום מסמך רפואי באופן איכותי ומהיר הכרחי להתקדמות החלקה של הניסוי ומקצרת את הזמן עד להבאת הטיפול או הבדיקה לשימוש. התרגום נדרש בשלבים שונים, החל משלב המחקר הקליני ועד הגשת הממצאים לאישור רגולטורי ולביקורת.
איכות התרגום וההקפדה על המונחים הרפואיים הינה קריטית. כך מובטח שכל המידע המועבר למשתתפים בניסוי נכון ומדויק ותואם לכוונת מתכנני המחקר.

תרגום רפואי מעברית לאנגלית

תרגום מאמר אקדמי מחייב תרגום מוקפד, שבו לא יישמט שום נתון חשוב. בנוסף, תרגום אקדמי נדרש לכללי הכתיבה האקדמית המחייבים.
כאשר המאמר נכתב במקור בעברית ומוגש לכתב עת יוקרתי בעולם, אנחנו מציעים שירותי תרגום רפואי מעברית לאנגלית.

Q-Lingua מקצה לתרגום רק מתרגם רפואי מקצועי שמכיר את הנושא היטב. המאמר המתורגם עובר הגהה קפדנית על ידי שני זוגות עיניים לפחות, וכך מובטח שהוא תואם למקור מבחינה תוכנית וצורנית.

מומחים לתרגום רפואי

ל-Q-Lingua לקוחות מרוצים ממגוון מגזרי תעשיית המדיקל: בריאות דיגיטלית, פארמה, ומכשור רפואי. נשמח לתת גם לכם שירות מקצועי ומהיר: צרו איתנו קשר עוד היום במייל, בטלפון או דרך הטופס באתר וקבלו הצעת מחיר מותאמת אישית.

בוא נדבר

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.