תרגום מאנגלית לסינית

תרגום סינית

הצוות שלנו עומד לרשותכם. אנו מתמחים בתרגום לסינית בכל התחומים:

  • תרגום לאישור רגולטור בסין
  • תרגום מסמכים מאנגלית לסינית
  • תרגום אתרים מאנגלית לסינית
  • תמלול בסינית
  • תרגום כתוביות מאנגלית לסינית
  • תרגום אפליקציות מאנגלית לסינית
  • תרגום טכני מאנגלית לסינית
  • תרגום שיווקי לסינית
  • תרגום תעודות מאנגלית לסינית
  • תרגום סימולטני לסינית
  • תרגום עוקב לסינית
  • הגהה ועריכה בסינית
  • תרגום נוטריוני לסינית

כל בקשה שלכם מתחילה בשיחה אישית (במייל או בטלפון). אנחנו פועלים 24/7 וזמינים לדון איתכם בכל פרטי הפרויקט, פשוט או מורכב ככל שיהיה.

עושים סדר בסינית אחת ולתמיד

סינית (ליתר דיוק, הניב ה״מָנְדַרִינִי״ של השפה הסינית) היא השפה השנייה המדוברת ביותר בעולם, לאחר האנגלית. נכון ל-2020, הפער בין השפות קטן: 1.268 מיליארד דוברי אנגלית מול 1.12 מיליארד דוברי מנדרינית. ההבדל המהותי בין הסינית לאנגלית, היא שהאנגלית מדוברת בכל חמש היבשות.

השימוש במילה "סינית" עלול להיות מבלבל. מקובל להתייחס לסינית כאל שפה אחת אך ההבדלים בין הניבים השונים יכולים להגיע לרמת ההבדלים שבין הלשונות במשפחת השפות הרומאניות (אנגלית, צרפתית, איטלקית, ספרדית וכו׳). מאידך, רוב השפות הסיניות המדוברות חולקות כתב כמעט אחיד.

טיפ חשוב:

מנדרינית וקָנְטוֹנֶזִית הם שני דיאלקטים של של השפה הסינית. המנדרינית הינה הדיאלקט הרשמי. היא נפוצה ברחבי בסין היבשתית (mainland China), בטיוואן ובסינגפור. 

הקנטונזית מדוברת בחלקים נרחבים ממחוז גְוָאנְג-דונְג (קנטון), הונג קונג, דרום גואנגשי, חלקים מהאי הַאי-נַאן ובקהילות מהגרים במזרח אסיה וברחבי העולם.

בנוסף למגוון הניבים, השפה הסינית נכתבת בשני סוגי כתב שונים: סינית מפוּשֶטֵת (Simplified Chinese) וסינית מסורתית (Traditional Chinese). 

לסימניות של הכתב המפושט יש פחות קווים וקל יותר לכתוב אותן מאשר אלה של הסינית המסורתית. מכאן שמהּ. אופן כתיבת הסימניות המסורתיות הופשט במידה ניכרת על מנת לעודד יותר אנשים ללמוד לכתוב, והסימניות כללו פחות קווים, וחלקן אף הוחלפו לגמרי.

בחירה נכונה של הכתב חיונית לקבלת התוצאה העסקית הרצויה. לדוגמה: אם נפנה לקהל באיטליה ונכתוב טקסט באיטלקית באלפבית היווני, האם קהל היעד יצליח לקבל את המסר? כמובן שלא. כך גם בסינית נדרש להתאים את הכתב לציפייה של קהל היעד.

טיפ חשוב:

אם התרגום מיועד לקהל בסין היבשתית או סינגפור, התרגום צריך להיכתב בכתב מפושט. במידה והתרגום מיועד לקהל דובר סינית מחוץ לסין היבשתית, כגון טאיוואן, הונג קונג או מקאו, יש לכתוב את התרגום בכתב מסורתי. 

הטבלה הבאה תסייע לכם להבחין בין הניבים והכתבים השונים של השפה הסינית, בהתאם למדינת היעד:

מדינת היעד

ניב מומלץ

כתב מומלץ

סין היבשתית (פרט לחלקים נרחבים ממחוז גְוָאנְג-דונְג (קנטון), הונג קונג, דרום גואנגשי, חלקים מהאי הַאי-נַאן)

מנדרנית

מפושט

הונג קונג

חלקים נרחבים ממחוז גְוָאנְג-דונְג (קנטון)

דרום גואנגשי

חלקים מהאי הַאי-נַאן)

קנטונזית

מפושט

טייוואן, מקאו

מנדרינית

מסורתי

סינגפור

מנדרינית

מפושט

קהל דובר סינית ברחבי העולם

מנדרינית

מסורתי

לסיכום: בעת הזמנת תרגום לסינית, יש להחליט לאיזה ניב לתרגם ובאיזה כתב לכתוב את התרגום.

מכיוון שסינית היא שפת עסקים בינלאומית, חלק מהקשר שלכם לספקים, לשותפים וכמובן ללקוחות מתנהל בסינית. אנחנו ב-Q-Lingua מתחייבים לכתוב לכם תִרגומים לסינית שיתרמו במישרין לשורה התחתונה שלכם.

תרגום סינית – מוטב להשאיר זאת למקצוענים

ייתכן שאתם מכירים מישהו ששולט היטב בסינית. אולי מורת דרך ישראלית חביבה שנסעה ללמוד בסין ומשמשת כעת כמתרגמת לעת מצוא? מעת לעת, לקוחות משתפים אותנו שהם לא שקטים ביחס לתרגום שרכשו ממתרגמת חובבת. כדי להיות בטוחים ושקטים, מוטב להשאיר את מלאכת התרגום המקצועית למקצוענים. כדי לכתוב תרגום מצויין נדרשת שליטה בשפה המדוברת – אך גם יכולת לכתוב ברהיטות ולהתנסח באופן מקצועי. אנחנו מבינים את זה, ולכן כל המתרגמים שלנו מאנגלית לסינית הם בעלי מקצוע עם שנות ניסיון רבות אשר עדיין חיים במדינה דוברת סינית. אם אתם רוצים שקט נפשי מתוך ידיעה שהתוכן מתורגם לסינית במדויק, בבהירות וללא פשרות, חברת התרגום Q-Lingua היא הכתובת.

Q-Lingua מייצרת לך תוצאות

טלפון למשרד. לקוחה ותיקה של Q-Lingua, יצרנית התקן רפואי, החליטה להרחיב את הפעילות בשוק הסיני. במהלך השיחה, התבררו לנו הפרטים הבאים:

  1. הלקוחה מבקשת לפנות בהתחלה לקהל היעד בסין היבשתית. לאחר שהסברנו את מה שרשום מעלה, סוכם שהתרגום יהיה למנדרינית בכתב מפושט.
  2. שאלנו מהי התוצאה העסקית הרצויה. הלקוחה ענתה שהם מתרגמים מספר מאמרי SEO לצורך העלאת נפח הגולשים לאתר והקמת דפי נחיתה לשימוש המפיץ המקומי.

וכך, בנינו את הצוות שכלל מתרגמת ועורכת, בעלות ניסיון בתרגום שיווקי-רפואי. כתבנו בריף מסודר לצוות. הבריף כלל תיאור של החברה, מוצריה ופעילותה, את המטרה העסקית ואת בחירת הניב והכתב. בנוסף, צרפנו לבריף את מילון המונחים של הלקוח לצורך תרגומו למנדרינית.

האתר בשפה הסינית עלה לאוויר לאחר מספר שבועות וכבר מייצר לידים רלוונטיים!

אחריות לכל החיים

בדיקה כפולה

ISO 17100

בוא נדבר

צוות המתרגמים הבין לאומי של Lingua עומד לשירותכם, לתרגום מסמכים מקצועי ורהוט, שישמור על המסר העסקי שלכם חד וברור. פנו אלינו, ונשמח להתחיל לעבוד ביחד!