ההבדל בין ספק שיודע לשותף שמכיר.

Gabriel RymbergמגזיןLeave a Comment

בסדרת הטיפים הזו, אסביר מהי לוֹקָלִיזַצְיָה ואיך להפיק את התועלת המירבית מההשקעה שלך בתִרגום ולוקליזציה.

אני מבטיח שכל מאמר יכיל הצעות קונקרטיות לפעולה מידית כדי לחסוך זמן וכסף בלי להתפשר על האיכות.

בפוסט הקודם, לוקליזציה – פּוּש רציני למכירות, הסברתי כיצד הלוקליזציה מקטינה סיכונים, נותנת פּוּש למכירות ותורמת לרלוונטיות של המותג שלך.

והפעם: איך לבחור שותף לוקליזציה שמתאים לך.

ההחלטה על בחירת שותף, בניגוד לספק, דורשת שינוי במחשבה ובגישה.

השקעת המון עבודה, כסף וכשרון כדי ליצור מוצר או שירות שמתאים לשוק העולמי. והנה – זה ממש ממש בפתח ועוד רגע משיקים.

אבל לפני כן – נדרש להתאים את המוצר, המותג והחומרים הטכניים והשיווקיים לכל שוק ושוק. 

אולי מה שעובד כאן בארץ גם יעבוד בחו״ל. ואולי – לא?

אולי רק צריך לתרגם לאנגלית? ואולי – לא?

האמת היא שכל השאלות הללו הן נחלת העבר. הודות לאינטרנט, גם לעסקים קטנים יש גישה לשוק הגלובלי והצרכנים ברחבי העולם מצפים כעת לקבל את כל המידע בשפת האם שלהם. כאן נכנסת לתמונה חברת התִרגום.

חברת תִרגום מקצועית מספקת את כל שירותי השפה באשר הם: 

  1. תרגום ולוקליזציה: העברת מסר כתוב משפה לשפה.
  2. מתוּרגמנוּת: העברת מסר מדובר בין שתי שפות בזמן פגישה, כנס או הרצאה.
  3. כתיבה שיווקית: הכנת טקסט חדש לאתר, מודעה, או פוסט.
  4. תמלול: הכנת תדפיס של שיחה.
  5. ייעוץ תרבותי: ייעוץ תרבותי – מידע על תרבות ומנהגים מקומיים בשווקים ברחבי העולם

על בחירה לא נכונה של ספק שירותי התרגום, אשר עלולה להסתיים בנזק אמיתי לעסק שלך, נכתב בפוסט ״חיים ומוות ביד הקולמוס – איך למנוע מהמוצר שלך להרוג מישהו״.

לכן, בחירה נכונה של חברת תרגום המעניקה שירותי תרגום כגון שירותי תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית, שהינם מקצועיים ואיכותיים, כשותפה עסקית לדרך הינה החלטה בעלת השלכות רבות לעתיד.

כדי לסייע לך לבחור נכון לעסק שלך, הנה ששה קריטריונים פרקטיים:

1. יכולות שפה

הדבר הראשון שעליך לתת עליו את הדעת היא צרכי השפה שלך. במילים אחרות, כמה שפות, ולאיזה שפות העסק שלך זקוק על-מנת לפרוץ לעולם ואיזה שותף יכול לתמוך בכולן.

  • אם יש לך רק 2-3 שפות, תוכל לבחור בחברת תרגום קטנה או במתרגם פרילנסר. היתרון בכך הוא קשר אישי ויחס אישי. 
  • אם נדרשות לך מספר רב יותר של שפות, במגוון שווקים, מומלץ לשקול לפנות לשותף אחד שיכול לתת מענה לכולן.

לדוגמה: Wishtrip היא פלטפורמת ניהול חוויה תיירותית. אנחנו ב-Q-Lingua מבצעים לוקליזציה של הפלטפורמה (אתר, אפליקציית iOS ואפליקציית Android) לשמונה שפות. מה שקנה את הלקוח בשיחה הראשונה שלנו היה המשפט: ״תן לנו לנהל את כל צוות התרגום ותתפנה לעשות את מה שרק אתה יכול לעשות בעסק שלך.״

טיפ: קל יותר לנהל פרויקט לוקליזציה ל-10 שפות מול שותף אחד מאשר להתנהל בנפרד מול 10 ספקי שירות שונים. 

יחד עם זאת, חשוב לבחור שותף שירות שיש לו ניסיון בתחום העסקי שלך, ומכיר את הטרמינולוגיה והסביבה העסקית שבה אתה פועל. 

טיפ: מומלץ לשאול את השותף אם כבר סיפק שירות ללקוחות בעלי פרופיל דומה לשלך.

לדוגמה, אם תחום העיסוק שלך הוא מכשור רפואי כדאי שתבחר בחברת תרגום שזה תחום התמחותה.

2. יכולות טכניות

תהליכי התרגום של היום מתבססים במידה רבה על טכנולוגיה ועל פלטפורמות ניהול תהליכים. 

כדאי לבדוק עד כמה השותף שלך מתקדם בתחום הזה, כי זה יחסוך לשניכם זמן וכסף.

    • זמינות: האם חברת התרגום שלך זמינה לך 24/7?
    • יכולות ניהול: האם חברת התרגום מסוגלת לנהל פרוייקטים מורכבים הכוללים סוגי תכנים רבים?
    • מורכבות: האם חברת התרגום מסוגלת לטפל בכמות גדולה של תוכן, לשפות רבות ולעמוד בלוחות זמנים קצרים?

טיפ: כלי ניהול התרגום המודרניים מאפשרים לשתף קבצים ולעקוב ביעילות אחר סטטוס הפרויקט. עבודה נקייה ומסודרת חוסכת הרבה מאוד זמן, אנרגיה ובלבול מוח.

3. איכות

לאמיתו של דבר, סוכנות תרגום מתבססת על אנשים – המתרגמים, מומחי הלוקליזציה והמתורגמנים שמלאכתם מוצגת בפני לקוחותיך. הרושם הראשוני של הלקוח מהעסק שלך תלוי בדיוק בכך שבעלי מקצוע אלה יהיו הטובים והאיכותיים שבנמצא.

כדי לוודא שתוצרי הלוקליזציה שתקבל הם מדויקים ועקביים לאורך זמן, מומלץ לשאול את השותף שלך:

  • אילו תעודות והסמכות הם מבקשים מהמתרגמים ובעלי המקצוע שעובדים עבורם
  • אילו הכשרות עוברים מתרגמים חדשים כדי לשמור על רמת האיכות הנדרשת
  • כיצד בודקים את רמת האיכות של התוצרים
  • כיצד הם מתמודדים עם תלונות או השגות
  • באילו מערכות הם אוספים מידע וכיצד הם שומרים על אבטחתו.

מומלץ לבחור בסוכנות תרגום שיש לה תהליך בקרת איכות מתועד:

  • תיעוד התהליך הוא חלק מדרישות תקן ISO 17100, התקן הייעודי לחברות התרגום. 
  • תהליך בקרת איכות יסודי כולל עריכה והגהה של התרגום כשתי פעולות נפרדות. 
  • זוג עיניים נוסף תמיד מיטיב עם הטקסט ותורם רבות לעלייה באיכות של הפרוייקט לאורך זמן.

בשורה התחתונה – אם חברת התרגום לא יכולה לענות על השאלות הללו בצורה שמניחה את הדעת, רוב הסיכויים שגם התוצרים שלה לא יעמדו במבחן. 

ספק שירות מהימן ובעל מוניטין יוכל להציג לך בקלות את כל התיעוד הנדרש כדי שתרגיש ביידים טובות ותהנה משקט נפשי.

4. מחיר

מתוך המגוון העצום של אפשרויות, יש גם הבדלים בטווח המחירים. האם כדאי לבחור ביקר או לנסות לחסוך?

גם אם התקציב לחוץ, לא מומלץ לבחור במחיר הנמוך ביותר. מחיר נמוך עלול להעיד על ספק מפוקפק או תרגומים באיכות מוטלת בספק. לקוח בשוק היעד שקורא תוכן גרוע ירגיש פחות בטוח לקנות.

כולנו זוכרים את ה״מתמטיקה של החיים? הכי טוב זה הכי יקר.״ במקרה הזה, יש הרבה אמת באמרה הפופולרית הזו.

לדוגמה: קיבלנו לאחרונה מייל מלקוח שמגיש בקשה לויזת עבודה בארה״ב. הוא נדרש לתרגם 14 תלושי משכורת. מבנה התלוש דומה מאד בכל המקבץ, עם הבדלים קטנים.

הכנו תרגום של תבנית של התלוש הראשון בה השתמשנו לכל השאר. מכיוון שאנחנו חסכנו זמן וכסף, הלקוח קיבל הנחה יפה מאד והתלושים היו מוכנים מהר מאוד.

טיפ: כחלק מהשותפות, אפשר לבקש ולקבל הנחה משמעותית בתעריפים בתמורה לנאמנות שלך כלקוח.

5. שירותיות, תמיכה ויחס אישי

חברת התרגום שלך אחראית לייצג את המותג שלך בעולם ולבנות את הזהות שלו בשווקים במדינות היעד. מאוד חשוב שהקשר ביניכם יהיה רציף וחלק, ושתוכל לפנות אליה בכל עת, ובמיוחד במקרה חירום.

דוגמה מתקופת הקורונה ב-2020. לקוח מתקשר ומבקש לעבור למוד SOS. בשל התפרצות הנגיף בישראל, משרד הבריאות ביקש מהלקוח להתקין בבהילות מערכת בחדרי המיון בארץ. מעכשיו לעכשיו, הוקם צוות מתרגמות של תרגום רפואי מאנגלית לרוסית, מאנגלית לערבית ומאנגלית לאמהרית. תוך שעות מספר הצוות עמד הכן ובמשך שבועיים עבד ב״כוננות״ – בכל פעם שנוסף תוכן חדש, הצוות הופעל במתכונת בזק.

דבר עם השותף שלך ותשאל איך מתנהל שירות הלקוחות. האם השותף אקטיבי או פסיבי? לדוגמה:

  • האם יהיה לך איש קשר קבוע – מנהל פרויקט אישי ושותף להתייעץ איתו לכל דבר ועניין?
  • האם השותף מבין את האסטרטגיה שלך ומה אתה רוצה להשיג?
  • האם מישהו יענה בצד השני של קו הטלפון כשתצטרך מענה אנושי מידי?

טיפ: כדאי שתדע מראש למי אתה יכול להתקשר, ומתי. האם תדבר עם מישהו בשפה שלך? אם אתה בוחר בשותף תרגום בחו״ל, וודא שיש שם מישהו שמדבר בשפה שאתה מעדיף.

6. עדויות

עדויות מלקוחות מרוצים הן בהחלט סימן טוב. כדאי לקרוא את העדויות באתר של השותף, וגם לבקש ממנו רשימה של לקוחות נוכחיים ולדבר איתם.

מומלץ גם להתייעץ עם רשת הקשרים העסקית שלך ולבקש המלצות על חברות שירותי תרגום ולוקליזציה. 

טיפ: תוכל למצוא חברת תרגום שמתמקדת במגזר העסקי בלשכת מסחר בעיר הגדולה הסמוכה. כדאי גם לבדוק ברשתות החברתיות (פייסבוק, לינקדאין). באותה הזדמנות, בקר בדף העסקי של הספק בפייסבוק ובלינקדאין ותתרשם ממה שאומרים עליו הלקוחות והעובדים.

שני שותפים יצאו לדרך….

לבחור שותף זה לא דבר קל וגם לא מהיר. כל ההשקעה שלך בבדיקה מראש תחזיר את עצמה בנדיבות בהמשך. שותפות טובה שווה את משקלה בזהב.

בפוסט הבא, אם הייתי יודע אז את מה שאני יודע עכשיו, נברר כיצד לבחון את השותף הנוכחי שלך ולדעת האם אתה בידיים טובות.


כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *