סיפור זה מדגיש את חשיבות ההתאמה התרבותית של תכנים להצלחת עסקים בינלאומיים.
חברת Naterial ריהוט גן, חברה צרפתית בעלת סניפים בינלאומיים, פתחה סניף חדש בישראל.
כדי להבטיח את הצלחת הסניף החדש, Naterial ידעה שחשוב להציג אתר אינטרנט מושך וברור לקהל הישראלי. החברה הבינה שחשוב לא רק לתרגם את האתר, אלא להתאים את התוכן לסגנון הדיבור והשפה הישראליים כדי להבטיח חיבור אותנטי עם הלקוחות החדשים.
האתגר היה רב: תרגום אלפי מוצרים מעולם הריהוט האיכותי, התאמה לקהל הישראלי, עמידה בלוח זמנים קצר להשקת הסניף החדש, וכל זאת תוך עבודה על מערכת המידע של הלקוח.

תרגום איכותי ועקבי: אבן יסוד להצלחה
התחלנו את הפרויקט בתיאום ציפיות עם הלקוח, עבודה צמודה ומשותפת עם מנהלת האתר הישראלית ויצירת בסיס של אלפי מילים ומונחים מאושרים ע"י הלקוח לשימוש בתכנים ובתיאורי המוצרים באתר.
כמו בכל פרויקט, הקצנו מנהלת פרויקט מטעמנו עם ניסיון רב בניהול פרויקטי תרגום מורכבים, שליוותה את כל התהליך, וצוות קבוע של מתרגמים על מנת להגיע לאחידות, לאיכות ולעמידה בלוחות הזמנים של הלקוח.
הצוות שהוקצה לפרויקט כלל מתרגמים מומחים בתחומים שונים: תרגום תוכן של מוצרי איקומרס איכותיים, תרגום שיווקי בידי מתרגמים מנוסים בכתיבה שיווקית מושכת וקולעת ומתרגמים משפטיים מומחים בתרגום מדויק של מסמכים משפטיים לצורך תרגום מסמכי האתר.
אתגרים טכנולוגיים: פתרונות יצירתיים
עבודה על מערכת טכנולוגית חדשה: תרגום אתרים מתבצע בדרך כלל, באמצעות חילוץ ידני של התוכן או העלאת קבצי האתר למערכת ניהול התרגום.
במקרה הזה, הלקוח ביקש שנעבוד על מערכת המידע הקיימת של החברה לניהול תוכן המוצרים והאתר. למדנו את המערכת לעומק, ניתחנו את מבנה האתר ופיתחנו פתרון תרגום מותאם אישית שהבטיח יעילות ודיוק.
גמישות והתגברות על מגבלות: זיכרון תרגומי הוא כלי חיוני לתרגום מקצועי ומסייע רבות בשמירה על אחידות התרגום. עבודתנו התבצעה על מערכת פנימית של הלקוח שאינה תומכת בזיכרון תרגומי. מצב זה הקשה על שמירת התרגום לאורך הפרויקט והיה עלול לפגוע באיכות התוצאה הסופית.
כדי להתמודד עם האתגר, הצוות שלנו פיתח פתרון ייחודי עבור הלקוח שאפשר לשמור על אחידות מלאה בתרגום שכללו משפטים ותיאורים שחזרו על עצמם – ושימשו כמעין זיכרון תרגומי ידני. פתרון זה אפשר אחידות מלאה בתרגום וחסכון משמעותי בזמן.
התאמת הסגנון לקהל הישראלי: לוקליזציה מדויקת
האתר באנגלית היה עמוס בתיאורים שהסגנון שלהם לא מתאים לעברית ולקהל הישראלי. לכן, במהלך תרגום האתר נעזרנו במונחים וניסוח שמות שנבחרו מראש ובניסוח שעבר התאמה תרבותית לישראל.
התוצאה: אתר אינטרנט אטרקטיבי לקהל המקומי
התוצאה הסופית הייתה אתר אינטרנט רהוט, מקצועי ומושך, המותאם בצורה מושלמת לקהל הישראלי ומוכן בזמן להשקה.
היה זה פרויקט מיוחד ומתפתח. השקענו בו מאות שעות עבודה שכללו תרגום, הטמעת הערות לקוח, עריכה וניהול מקצועי ויעיל, כל זאת מתוך מטרה אחת – להבטיח שהאתר יעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר וייצג נאמנה את המותג.
אנחנו בקיו לינגואה גאים לקחת חלק בפרויקטים כאלה, ושמחים על הזכות לעבוד עם לקוחות שמבינים את חשיבות התרגום המדויק והמקצועי.
נשמח לסייע לכם בהתאמה תרבותית של התכנים שלכם לקהלי היעד. לקבלת הצעת מחיר או ייעוץ מקצועי צרו איתנו קשר.