תרגום משפטי – הצצה מאחורי הקלעים

Ori Shahamמגזין

תרגום משפטי: עולם מרתק ומאתגר שבו כל תיק הוא סיפור בפני עצמו

תרגום משפטי מקצועי הוא תחום התמחות שלנו בקיו לינגואה. אנחנו זוכים לחוות סיפורים אלו מדי יום, כאשר אנחנו מסייעים ללקוחותינו לעבור מסעות משפטיים מורכבים.

צרכים ייחודיים לכל תיק: לכל תיק משפטי יש צרכים ייחודיים, ולכן אנחנו מקימים צוותי מתרגמים מותאמים אישית לכל פרויקט. המתרגמים הנבחרים שולטים באופן מעמיק במונחים הרלוונטיים ובעולמות הידע הנדרשים, תוך הקפדה על דיוק מקצועי ורגישות תרבותית.

עמידה בלוחות זמנים צפופים: תרגום משפטי דורש מאיתנו לא פעם לעמוד בלוחות זמנים צפופים מאוד, וצוותי המתרגמים שלנו עובדים סביב השעון על מנת לספק את תרגום משפטי בזמן ובאיכות הגבוהה ביותר.

מחויבות לאיכות: בנוסף למקצועיות ולניסיון הרב של צוות המתרגמים שלנו, אנחנו מחויבים גם לעמידה בתקני איכות בינלאומיים מחמירים. אנחנו מוסמכים תקן ISO 17100 – תקן מקצועי של חברות תרגום ומבצעים בקרת איכות כפולה על תוצרי תרגום משפטי.

תרגומים משפטיים – הצצה קטנה אל עבודתנו בפועל:

תרגומים משפטיים איכותיים הם הרבה יותר מהמרה של מילים משפה לשפה. צוות המומחים שלנו מבצע עבודה מקצועית ומורכבת הדורשת הבנה מעמיקה של מערכת המשפט, השפה המשפטית והתרבותית. אנחנו מבטיחים דיוק מרבי ותשומת לב לפרטים בכל תרגום.

שני המקרים המרתקים הבאים ממחישים את החשיבות הרבה של תרגומים משפטיים מקצועיים.

המסע שהסתיים באיחוד מרגש

סייענו לעורכת דין שייצגה אב גרוש שאשתו לשעבר חטפה את ילדיהם המשותפים לחו"ל. האם נדדה עם הילדים בארצות הברית, דרום אמריקה וספרד. עורכת דין נזקקה לתרגום מסמכים משפטיים, הקלטות, הודעות ומיילים בין עברית, אנגלית, ספרדית וצרפתית. הקמנו צוות ייעודי לטיפול בפרויקט שליווה אותה באופן צמוד מהפנייה הראשונה ועד תום אותו מסע. הזמן דחק והצוות שלנו עבד בלוחות זמנים צפופים מאוד. הצוות פעל סביב השעון, ודאג לספק תרגום מהיר ומדויק של כל החומרים הרלוונטיים. בזכות עבודת הצוות המסורה והמקצועית ותרגום המסמכים המשפטיים שנדרשו בלוחות זמנים דוחקים, עורכת הדין הצליחה להגיש את כל הבקשות והעתירות בזמן, ולאחר מסע מייגע, הילדים הוחזרו לאביהם בשלום. בסוף התהליך המורכב, הילדים הוחזרו לאביהם בארץ.

הדרך למיזוג מוצלח

ליווינו חברה ישראלית בתהליכי מיזוג עם חברה ציבורית אמריקאית. צוות המומחים שלנו התמודד עם תהליך מיזוג מורכב ומאתגר מבחינת הזמנים ומבחינת אופי הפרויקט. התהליך כלל משא ומתן משפטי ועריכת הסכמים פיננסיים. הקמנו 2 צוותים שעבדו יום ולילה. צוות אחד עבד מול הצוות המשפטי הישראלי בתרגומים מעברית לאנגלית והצוות השני עבד מול הצוות המשפטי האמריקאי בתרגומים מאנגלית לעברית. את התוכן ניהלנו בצורה יעילה וחסכונית ללקוח, כדי לבצע עדכונים ושינויים – תוך חסכון כספי, ניהול זמן אפקטיבי, ושמירה על דיוק – שכ"כ קריטית במבחינה עסקית ומשפטית בעסקה כזו. פרויקט מסוג זה הצריך מהצוות שלנו בקיאות גם במונחים פיננסיים, טכנולוגיים ורגולטוריים מעבר לתרגום המשפטי. הצוותים עבדו באופן אינטנסיבי עד למימוש המוצלח של העסקה המורכבת.

בתחום של תרגומים משפטיים אנחנו מתמודדים עם מורכבויות ועם תיקים רגישים תוך שמירה על סודיות מוחלטת, מבצעים בקרת איכות לאורך כל התהליך ומקפידים על כל מילה.

זה רק חלק קטן מהעבודה שלנו

בראיון מרתק למגזין "TheMarker", מנכ"לית החברה, בתיה אפשטיין-בוחניק, מספקת הצצה מרתקת לעבודת התרגום בעולמות המשפט, תוך שיתוף סיפורים מרתקים וחשיפת מאחורי הקלעים של עבודתנו.

מוזמנים לקרוא: https://tinyurl.com/2xtcw2jj

אנחנו מאמינים שתרגום משפטי מקצועי הוא המפתח להצלחה משפטית. מוזמנים לפנות אלינו לקבלת

הצעת מחיר או ייעוץ מקצועי.