תרגום מקצועי מאנגלית לאיטלקית

    בואו נתרגם

    המסר שלך נשלח. תודה.

    שירותי תרגום מאנגלית לאיטלקית?

    זקוקים לתרגום מאנגלית לאיטלקית? אנו משרתים את המגזר העסקי בישראל בכלל, ומתמחים בשירותי תרגום ולוקליזציה לחברות ה-Life Sciences בישראל שמוכרות באירופה.  אנחנו הכתובת אם אתם נזקקים לתרגום אנגלית איטלקית בתחום הפארמה, משיקים התקן רפואי לאישור רגולטורי בשוויץ, או מתרגמים את האתר שלכם לקהל דובר איטלקית ברחבי העולם. אנו מציעים שירותי תרגום איטלקית איכותיים ומהירים לאיטלקית המתבססים על יחס אישי. כשאתם פונים אלינו לגבי תרגום לאיטלקית, נשאל אתכם כמה שאלות חשובות. חשוב מאוד שנבין לעומק מהי התוצאה העסקית הנדרשת לכם, לפני שאנחנו מתחילים במלאכה. 

    תרגום איטלקית

    הצוות שלנו עומד לרשותכם. אנו מתמחים בתרגום לאיטלקית בכל התחומים:
    • תרגום רפואי מאנגלית לאיטלקית
    • תרגום מסמכים מאנגלית לאיטלקית
    • תרגום אתרים מאנגלית לאיטלקית
    • תמלול באיטלקית
    • תרגום כתוביות מאנגלית לאיטלקית
    • תרגום אפליקציות מאנגלית לאיטלקית
    • תרגום טכני מאנגלית לאיטלקית
    • תרגום שיווקי לאיטלקית
    • תרגום תעודות מאנגלית לאיטלקית
    • תרגום סימולטני לאיטלקית
    • תרגום עוקב לאיטלקית
    • הגהה ועריכה באיטלקית
    • תרגום נוטריוני לאיטלקית
    כל בקשה שלכם מתחילה בשיחה אישית (במייל או בטלפון). אנחנו פועלים 24/7 וזמינים לדון איתכם בכל פרטי הפרויקט, פשוט או מורכב ככל שיהיה.

    תרגום אנגלית לאיטלקית – לפנות לקהלים ברחבי העולם

    איטלקית הינה שפה רשמית באיחוד האירופי, וגם השפה הרשמית של הוותיקן ברומא. כ-18 מיליון אישה ואיש ברחבי העולם דוברים איטלקית, ולכ-67 מיליון נוספים היא שפת האם. איטלקית היא שפת הדיבור השנייה בתפוצתה באיחוד האירופי. כיום, האיטלקית היא השפה הרשמית או השפה המשמשת לעניינים אדמיניסטרטיביים במבחר קהילות וארגונים, ובראשם הכנסייה הקתולית על זרועותיה ברחבי העולם. מכיוון שאיטלקית היא שפת עסקים בינלאומית, חלק מהקשר שלכם לספקים, לשותפים וכמובן ללקוחות מתנהל באיטלקית. אנחנו ב-Q-Lingua מחויבים לכתוב לכם תִרגומים לאיטלקית שיתרמו במישרין לשורה התחתונה שלכם.

    תרגום איטלקית – מוטב להשאיר זאת למקצוענים

    ייתכן שאתם מכירים מישהו ששולט היטב באיטלקית. עולה חדש-ישן מאיטליה, אולי? אנו שומעים מלקוחות שלא שקטים ביחס לתוצאה לאחר שקיבלו שירותי תרגום איטלקית ממתרגם חובב. כדי להיות בטוחים ושקטים, מוטב להשאיר את מלאכת התרגום מאנגלית לאיטלקית למקצוענים. כדי לכתוב תרגום איטלקית מצויין נדרשת שליטה בשפה המדוברת – אך גם יכולת לכתוב ברהיטות ולהתנסח באופן מקצועי. אנחנו מבינים את זה, ולכן כל המתרגמים שלנו מאנגלית לאיטלקית הם בעלי מקצוע עם שנות ניסיון רבות אשר עדיין חיים במדינה דוברת איטלקית. אם אתם רוצים שקט נפשי מתוך ידיעה שהתוכן מתורגם לאיטלקית במדויק, בבהירות וללא פשרות, חברת התרגום Q-Lingua היא הכתובת.

    Q-Lingua מייצרת לכם תוצאות

    חברת מכשור רפואי ישראלית מובילה בתחום הטיפול הרדיולוגי בסרטן החלה בתהליך האישור הרגולטורי של ההתקן באיטליה כחלק ממחקר קליני שתוכנן להתחיל בקרוב. הטלפון מצלצל ועל הקו מנהלת המחקר הקליני. היא מסבירה לנו עד כמה המחקר הזה קריטי ליכולת של החברה לשווק בעתיד את ההתקן באיטליה ומבקשת לוודא שהתרגום יכלול אישור וולידציה תחת תקן ISO 17100. הלקוחה שולחת מסמך הוראות שימוש (IFU) באנגלית ואז מתחיל התהליך הבא:
    1. מנהלת הפרויקט הקבועה של הלקוחה כבר מכירה את המונחים בשימוש. המונחים שמורים במילון מונחים ייעודי ללקוחה זו ולצמד השפות. במילים אחרות, Q-Lingua שומרת מילון מונחים מאנגלית לאיטלקית לתחום הטיפול הרדיולוגי.
    2. מילון המונחים נשמר עדכני לאורך זמן הודות לכך שמנהלת הפרויקט עוברת על המסמך ומחלצת מונחים חדשים שחשוב לתרגם באופן מדויק לאיטלקית.
    3. מנהלת הפרויקט מעבירה את התרגום לצוות הקבוע של לקוחה זו – מתרגמת ועורכת תרגום בכירה. שתי הנשים הן איטלקיות מלידה וחיות באיטליה. שתיהן מומחיות לתרגום רפואי ובעלות ניסיון של שנים. העורכת הבכירה הינה מומחית לתחום הרפואי עם התמחויות מגוונות, ובין היתר גם בהתקנים רדיולוגיים.
    4. המתרגמת כותבת את התרגום והערכת מקבלת אותו לביצוע ולידציה. במהלך תהליך הוולידציה המדוקדק, העורכת בודקת ש:
      1. התרגום קולח ונשמע כאילו נכתב במקור באיטלקית
      2. המתרגמת השתמשה במונחים הנכונים
      3. אין שינויים במשמעות או במסר בין המקור לתרגום
      4. אין שגיאות כתיב או דקדוק
      5. תצורת התרגום תואמת במדויק לזו של המקור: כותרות, מספרי סעיפים, מספרי עמודים, טבלאות ותמונות וכו.
    5. אם נדרשים תיקונים, התרגום חוזר למתרגמת עם הנחיות ברורות.
    6. ולבסוף, Q-Lingua מפיקה אישור ולידציה מפורט, אשר מוגש לגוף הרגולטורי יחד עם התרגום. זו דוגמה לאישור הולידציה שתואם לדרישות הרגולטוריות.
    7. התרגום הסופי והמושלם עובר בקרת איכות אחרונה של מנהלת הפרויקט ונמסר ללקוחה.
    הלקוחה קיבלה את התרגום ושיבחה את המהירות והיעילות. התרגום הוגש לרשויות באיטליה ואושר. זה התהליך שבו נשתמש גם אתכם, כדי לייצר את התוצאה העסקית הרצויה.

    אחריות לכל החיים

    בדיקה כפולה

    ISO 17100

    בואו נדבר

    החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.

      בואו נדבר

      לקבלת הצעת מחיר ניתן לצרף מסמכים:

      פנייתך התקבלה. ניצור קשר בהקדם..